Internet nie jest po angielsku. To znaczy, wiem o tym. Wiesz o tym. Ale jeśli nie musisz przestać myśleć o budowaniu witryny w więcej niż jednym języku, możesz nie przyjrzeć się dokładnie temu problemowi.

I jest kilka kwestii do rozważenia. Podstawy są dość łatwe, jak ćwiczenia logiczne, ale to zawsze szczegóły doprowadzają cię do szaleństwa. Trzeba wyjść na chwilę z kontekstu kulturowego i wejść do czyjegoś innego. Zastanów się, jak zmiana języka wpłynie na każdy aspekt Twojego projektu. Upewnij się, że każdy ciąg tekstu na stronie zostanie przetłumaczony. Rozważ konsekwencje użyteczności. Zbadaj urządzenia, na których Twoja witryna będzie wyświetlana w różnych częściach świata. Nie zapomnij o żadnym tekście na obrazach!

"Widzieć? To proste! ", Powiedział, nalewając sobie piątą filiżankę kawy tej nocy.

Okay, nie jest tak źle, ale czeka cię długa podróż. Twierdzę, że przyjmowanie treści dla dwóch języków jest trzykrotnie większe niż dla jednego. Po drugim języku może być trochę łatwiej, ale nie za dużo.

Zanim zaczniesz projektowanie

Sprawdź języki, którymi będziesz się posługiwał. Jeśli wszystko, co zawierasz, to języki w stylu europejskim, to masz szczęście! Większość z nich ma podobny alfabet, napisane są w tym samym formacie (od lewej do prawej) i zawsze zajmują tyle samo miejsca!

W porządku, ta ostatnia była całkowitym kłamstwem zrodzonym z myślenia życzeniowego. Nazywa się między innymi "pęcznieniem tekstu". Koncepcja, która może zająć tylko kilka słów i małą liczbę znaków do wyrażenia w języku angielskim, może zająć dużo więcej w innym języku. Angielski może nie być najbardziej zwięzłym językiem, ale jest jednym z pretendentów. Słowa hiszpańskie wydają się być dłuższe niż słowa angielskie, a słowa niemieckie są znacznie dłuższe.

Następnie są języki takie jak arabski, które nie tylko używają całkowicie oddzielnego alfabetu, ale są pisane od prawej do lewej. Może ci się wydawać wstecz (zobacz co zrobiłem, prawda?), Ale ludzie, którzy dorastali czytając w ten sposób, będą również skanować / nawigować po stronie od prawej do lewej.

To wszystko nie mówi nic o pionowym tekście. Właściwe wsparcie dla języków pisanych w formatach pionowych jest stosunkowo nową rzeczą poza (i nie żartuję) Internet Explorerem. (Tak, IE zrobił coś dobrze, i zrobił to pierwszy, w wersji 5.5.)

Wydaje się, że Firefox, Chrome i Opera poradziły sobie z obsługą właściwości trybu pisania CSS3s, która umożliwia przełączanie między orientacjami poziomymi i pionowymi. W przeciwnym razie można użyć właściwości transform jako awaryjnego dla starszych wersji.

Najlepsze praktyki

Tak duża część tego, co stanowi "dobry projekt" w przypadku witryn wielojęzycznych, będzie zależeć całkowicie od witryny i języków, których dotyczy. Poza tym jest kilka rzeczy, które mogę polecić, aby uprzyjemnić doświadczenie użytkownikom:

1) Pozwól użytkownikowi wybrać

Po pierwsze, pozwól mi wybrać mój język. Brzmi to oczywiste; ale byłem na stronach, które dosłownie nie pozwalają mi przejść do wersji angielskiej tylko dlatego, że nie mieszkam w anglojęzycznym miejscu. Nalegali, aby za każdym razem przekierowywać mnie do hiszpańskiej wersji, nawet jeśli ręcznie edytowałem adres URL. Ujmijmy to w inny sposób: witryna bezpośrednio zahamowała moje próby kupienia czegoś od nich, zmuszając mnie do zrobienia tego w języku innym niż mój język ojczysty. W ten sposób witryny tracą pieniądze.

2) Wybór języka nie jest refleksją

Po drugie, spraw, aby wybór języka był łatwy do znalezienia. Połowa wielojęzycznej witryny, w której umieszczam wszystkie opcje językowe na dole. To świetnie, jeśli wiesz, czego szukasz. Jest mniej doskonały dla niedoświadczonych użytkowników. Proponuję opcję jednorazowego wyboru języka podczas pierwszej wizyty w witrynie, a następnie selektora u góry strony i u dołu strony.

3) Bądź zgodny z całą komunikacją

Aha, i wszystkie e-maile wysyłane po rejestracji przez klienta powinny być w wybranym języku. Ponownie, oczywiste, prawda? Najwyraźniej nie.

4) Dopasuj architektury informacji

Po czwarte, a to jest duże, jeśli jestem w środku hierarchii witryny, a ja zmieniam język, powinienem przejść do strony równoważnej w nowym języku. example.com/ pl / products / coffeeflavor1 powinien zmienić się w example.com/ es / products / coffeeflavor1, a nie example.com/es/.

(Uwaga: przy pewnej okazji zostałem przekierowany, ponieważ w moim kraju nie był dostępny konkretny produkt. Takie przekierowanie zasługuje na wyjaśnienie dla użytkownika).

5) Użyj profesjonalnego tłumaczenia

Na koniec nie ufaj automatycznym usługom tłumaczącym. Zawsze. Przetłumacz to dobrze, lub w ogóle. Dobra treść w innych językach jest droga, ale złapanie jej kosztuje dużo więcej pieniędzy.

Przybory

Chcesz stworzyć wielojęzyczną stronę? Nie przekonałem cię, że to okropny pomysł? Dobry.

Większość większych systemów CMS ma już zainstalowany wielojęzyczny system. Wiele dużych witryn jest w każdym przypadku zbudowanych na systemach niestandardowych. Dla przeciętnego projektanta / programisty najprostszym sposobem jest prawdopodobnie WordPress z niektórymi wtyczkami.

Do tej pory moim ulubionym rozwiązaniem było używanie instalacji w wielu lokalizacjach i łączenie różnych "witryn" jako alternatywnych wersji. Zapewnia to największą moc i elastyczność. Wtyczki, które działają w ten sposób, obejmują: Prasa wielojęzyczna,Multisite Language Switcher, i Tłumaczenie Zanto WP.

Inne rozwiązania oparte na WordPress obejmują: WPML który przyjmuje bardziej klasyczne podejście, piszesz post lub stronę, definiujesz dla niej dodatkowe języki, i przechowuje te tłumaczenia jako dodatkowe posty, te "dodatkowe posty" zostaną dołączone do pierwszego tłumaczenia i pojawią się w jego miejscu, gdy język jest przełączany; lub Polylang, i xili-language oba działają podobnie do WPML, ale mają własne zestawy funkcji.

Niektóre z tych wtyczek będą dostarczane z narzędziami i wbudowanymi funkcjami, które pomogą Ci przetłumaczyć dowolne treści, które nie są bezpośrednio obsługiwane przez WordPress. (Mówię o tekście, który może być zakodowany w twoim temacie z jednego lub drugiego powodu.) Inni nie. Weź to pod uwagę, gdy wybierzesz swoją wtyczkę.

Potem kup sobie kolejną kawę. Będziesz go potrzebować.

Przedstawiony obraz, obraz tłumaczenia przez Shutterstock.